• 不忘初心 砥砺前行 开启上海合作组织发展新征程
    不忘初心 砥砺前行

    开启上海合作组织发展新征程
    Staying True to Our Founding Mission and Forging Ahead on a New Journey of SCO Cooperation

    ——中华人民共和国主席习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话
    Statement by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, At the 21st Meeting of the Council of Heads of State of The Shanghai Cooperation Organization
    (2021年9月17日)
    17 September 2021

    尊敬的拉赫蒙总统,

    Your Excellency President Emomali Rahmon,

    尊敬的各位同事:

    Dear Colleagues,

    感谢拉赫蒙总统和塔方作为轮值主席国为本次会议所作精心准备。值此上海合作组织成立20周年之际,我期待同各位同事一道,回顾本组织光辉发展历程,展望未来广阔发展前景。

    I wish to thank you, President Rahmon, and Tajikistan for hosting this meeting under Tajikistan’s Presidency of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). As the SCO marks its 20th anniversary, together with all of you, I look forward to reviewing the proud history of the SCO and charting the course for even broader prospects of its future development.

    过去20年,是国际格局持续演变、全球治理体系深刻重塑的20年,也是上海合作组织蓬勃发展、成员国互利合作硕果累累的20年。20年来,本组织始终遵循“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,致力于世界和平与发展和人类进步事业,为构建新型国际关系和人类命运共同体作出重要理论和实践探索。

    The past 20 years have seen evolving international developments and profound reshaping of the global governance system. These years have also seen the vigorous growth of the SCO and the fruitful, mutually beneficial cooperation among its member states. Over the past two decades, guided by the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development, the SCO has endeavored to promote world peace, development and human progress, and to explore new ground, both theoretically and with actual steps, with a view to building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

    ——我们共促政治互信,缔结长期睦邻友好合作条约,开创“结伴不结盟、对话不对抗”全新模式,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,成为各自发展道路上可信赖的坚强后盾。

    ― We have jointly promoted political mutual trust. We have signed the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation and created a new model based on partnership and dialogue, rather than alliance or confrontation. We have supported each other on issues which involve our respective core interests and are of major concern to us. And we have provided reliable and strong backing to each other in our pursuit of development.

    ——我们共护安全稳定,率先提出打击“三股势力”,坚决遏制毒品走私、网络犯罪、跨国有组织犯罪蔓延势头,联合举办反恐演习和边防行动,积极倡导政治解决国际和地区热点问题,构筑起守护地区和平安宁的铜墙铁壁。

    ― We have jointly ensured security and stability. We were the first to call for fighting terrorism, separatism and extremism. We have taken tough actions to curb the spread of drug trafficking, cybercrime and transnational organized crime, and jointly held counter-terrorism exercises and border control operations. We call for seeking political settlement of international and regional hotspot issues, and we have erected a strong defense to uphold peace and tranquility in our region.

    ——我们共谋繁荣发展,推动区域务实合作向纵深发展,打造艺术节、上合大学、传统医学论坛等人文品牌项目,创造成员国经济总量和对外贸易额年均增长约12%、人员往来成倍递增的“上合速度”和“上合效益”,加快构建各国人民共享幸福的美好家园。

    ― We have jointly pursued prosperity and development. We have intensified practical cooperation in our region. People-to-people programs such as art festivals, the SCO University and the SCO Forum on Traditional Medicine have been launched. With the “SCO speed” and “SCO efficiency”, as evidenced by the 12 percent annual growth of the total GDP of SCO member states and their trade as well as manifold increase in the number of mutual visits, we have moved faster in delivering decent lives for people in SCO countries.

    ——我们共担国际道义,就弘扬多边主义和全人类共同价值发出响亮声音,就反对霸权主义和强权政治表明公正立场,同观察员国、对话伙伴及赞同本组织宗旨原则的国际和地区组织密切协作,奏响了国际社会同呼吸、共命运的时代乐章。

    ― We have jointly upheld international justice. We advocate multilateralism and the common values of humanity and have spoken out against hegemony and power politics. We have maintained close coordination with SCO observer states and dialogue partners as well as international and regional organizations which share the SCO’s purposes and principles, and we have rallied other members of the international community to work for a shared future.

    各位同事!

    Colleagues,

    今天,上海合作组织已经站在新的历史起点上。我们应该高举“上海精神”旗帜,在国际关系民主化历史潮流中把握前进方向,在人类共同发展宏大格局中推进自身发展,构建更加紧密的上海合作组织命运共同体,为世界持久和平和共同繁荣作出更大贡献。为此,我提出以下建议。

    The SCO has reached a new historical starting point. We should stay true to the Shanghai Spirit, keep to the right direction, follow the historical trends of promoting democracy in international relations, and pursue our own development as we pursue common development for humanity. Together, we can build a closer SCO community with a shared future and contribute even more to lasting global peace and common prosperity. To this end, I call for taking the following steps:

    第一,走团结合作之路。我们要充分利用各层级会晤机制和平台,加强政策对话和沟通协调,尊重彼此合理关切,及时化解合作中出现的问题,共同把稳上合组织发展方向。我们要坚定制度自信,绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教,坚定支持各国探索适合本国国情的发展道路和治理模式。我们要支持各自平稳推进国内选举等重要政治议程,绝不允许外部势力以任何借口干涉地区国家内政,把本国发展进步的前途命运牢牢掌握在自己手中。

    First, we need to follow the journey of enhancing solidarity and cooperation. We should make the most of the meeting mechanisms and platforms at all levels, step up policy dialogue, communication and coordination, respect each other’s legitimate concerns and promptly resolve problems that may arise and affect our cooperation, thus keeping the SCO on a steady course of development. We should maintain firm confidence in our systems, reject condescending lecturing, and firmly support countries in exploring development paths and governance models that are compatible with their national conditions. We should support each other in steadily advancing important political agenda including domestic elections. We must never allow any external interference in the domestic affairs of countries in our region under whatever pretext. In short, we should keep the future of our countries’ development and progress firmly in our own hands.

    应对新冠肺炎疫情仍是当前*紧迫的任务。我们要秉持人民至上、生命至上理念,弘扬科学精神,深入开展国际抗疫合作,推动疫苗公平合理分配,坚决抵制病毒溯源政治化。中方从保障各国人民生命安全和身体健康出发,迄今已向100多个国家和国际组织提供将近12亿剂疫苗和原液,居全球首位。中方将加紧实现全年向世界提供20亿剂疫苗,深化同发展中国家抗疫合作,用好中方向“新冠疫苗实施计划”捐赠的1亿美元,为人类彻底战胜疫情作出应有贡献。

    Fighting COVID-19 remains the most pressing task facing us all. We should follow the principle of putting people and their lives first and promote the spirit of science. We need to deepen international cooperation against the virus, promote fair and equitable distribution of vaccines and firmly oppose any act of politicizing COVID-19 origins tracing. To protect the lives and health of people from around the world, China has provided close to 1.2 billion doses of finished and bulk vaccines to over 100 countries and international organizations, thus becoming the biggest vaccine provider in the world. China will step up efforts to provide a total of two billion doses to other countries in the course of this year. We will deepen anti-COVID cooperation with other developing countries, make good use of China’s US$100 million donation to COVAX, and make our due contribution to humanity’s ultimate victory over the virus.

    第二,走安危共担之路。面对复杂多变的地区安全形势,我们要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,严厉打击“东伊运”等“三股势力”,深化禁毒、边防、大型活动安保合作,尽快完善本组织安全合作机制,推进落实反极端主义公约等法律文件,加强各国主管部门维稳处突能力建设。

    Second, we need to follow the journey of upholding our common security. Faced with complex and fluid security dynamics in the region, we need to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and take tough actions against terrorism, separatism and extremism, including the East Turkestan Islamic Movement. We need to strengthen cooperation on counter-narcotics, border control and security for major events, and speedily improve the SCO’s security cooperation mechanism. We need to further implement the Convention on Countering Extremism and other legal instruments, and enhance the capacity of competent authorities of SCO countries to maintain stability and respond to emergencies.

    阿富汗局势已经发生重大变化,外国军队撤出后,阿富汗历史翻开了新的一页。同时,阿富汗仍面临诸多艰巨任务,需要国际社会特别是地区国家支持和帮助。各成员国应该加强协作,用好“上海合作组织-阿富汗联络组”等平台,推动阿富汗局势平稳过渡,引导阿富汗搭建广泛包容的政治架构,奉行稳健温和的内外政策,坚决打击一切形式的恐怖主义,同周边国家实现友好相处,真正走上和平、稳定、发展的道路。

    Afghanistan has undergone drastic changes. The withdrawal of foreign troops has opened a new page in its history. But Afghanistan still faces many daunting challenges, and it needs the support and assistance of the international community, particularly countries in our region. We SCO member states need to step up coordination, make full use of platforms such as the SCO-Afghanistan Contact Group and facilitate a smooth transition in Afghanistan. We need to encourage Afghanistan to put in place a broad-based and inclusive political framework, adopt prudent and moderate domestic and foreign policies, resolutely fight all forms of terrorism, live in amity with its neighbors and truly embark on a path of peace, stability and development.

    第三,走开放融通之路。上海合作组织各国都处在发展关键阶段,应该发挥山水相邻、利益交融的独特优势,坚持开放合作导向,相互成就发展振兴的美好愿景。我们要持续推进贸易和投资自由化便利化,保障人员、货物、资金、数据安全有序流动,打造数字经济、绿色能源、现代农业合作增长点。共建“一带一路”是各国共同发展的大舞台,我们要推动共建“一带一路”倡议同各国发展战略及欧亚经济联盟等区域合作倡议深入对接,维护产业链供应链稳定畅通,促进各国经济融合、发展联动、成果共享。

    Third, we need to follow the journey of promoting openness and integration. We SCO countries are all at a critical stage of development. Being close to each other and sharing common interests are our unique strengths. We need to give full play to such strengths, stay committed to openness and cooperation, and jointly pursue our shared goal of development and rejuvenation. We need to continue to promote trade and investment liberalization and facilitation as well as the secure and orderly flow of people, goods, capital and data. We should create growth drivers of cooperation such as digital economy, green energy and modern agriculture. Belt and Road cooperation offers a major platform of promoting common development for us all. We need to strengthen complementarity between the Belt and Road Initiative and the development strategies of SCO countries and regional cooperation initiatives such as the Eurasian Economic Union. We should keep industrial and supply chains functioning smoothly, promote economic integration and interconnected development of all countries and deliver shared benefits to all.

    为助力各国疫后经济复苏,中方愿继续分享市场机遇,力争未来5年同本组织国家累计贸易额实现2.3万亿美元目标,优化贸易结构,改善贸易平衡。中方将设立中国-上海合作组织经贸学院,助力本组织多边经贸合作发展。中方2018年在上海合作组织框架内设立的首期300亿元人民币等值专项贷款即将实施完毕,将启动实施二期专项贷款用于共建“一带一路”合作,重点支持现代化互联互通、基础设施建设、绿色低碳可持续发展等项目。

    To facilitate post-COVID economic recovery in SCO countries, China will continue to share its market opportunities, strive to reach US .3 trillion in its cumulative trade with other SCO countries in the next five years, and improve its trade structure and balance. China will open a China-SCO Business and Trade Institute to promote business and trade cooperation among SCO countries. As phase one of the RMB30 billion yuan equivalent special lending facility set up by China in 2018 within the SCO framework will soon be completed, China will launch the second phase of this special lending facility to promote Belt and Road cooperation. Such lending will mainly cover projects related to modernization, connectivity, infrastructure, and green, low-carbon and sustainable development.

    第四,走互学互鉴之路。上海合作组织发展*牢固的基础在于文明互鉴,*深厚的力量在于民心相通。我们要倡导不同文明交流对话、和谐共生。要在科技、教育、文化、卫生、扶贫等领域打造更多接地气、聚人心项目,用好青年交流营、妇女论坛、媒体论坛、民间友好论坛等平台,发挥好上海合作组织睦邻友好合作委员会等社会团体作用,搭建各国人民相知相亲的桥梁。

    Fourth, we need to follow the journey of boosting interactions and mutual learning. Interactions between civilizations provide the most solid foundation for the SCO’s development, and people-to-people exchanges provide the strongest driving force for our Organization. We need to encourage exchanges, dialogue, harmony and co-existence between civilizations. We should launch more projects that will appeal to our people and benefit them directly in areas including science and technology, education, culture, health and poverty alleviation, fully tap into platforms including the youth exchange camp, the women’s forum, the media forum and the forum on people-to-people friendship, and social organizations such as the Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Commission. With these efforts, we can build a bridge of mutual understanding and friendship between the people of SCO countries.

    未来3年,中方将向上海合作组织国家提供1000名扶贫培训名额,建成10所鲁班工坊,在“丝路一家亲”行动框架内开展卫生健康、扶贫救助、文化教育等领域30个合作项目,帮助有需要的国家加强能力建设、改善民生福祉。中方将于明年举办本组织青年科技创新论坛,激发各国青年创新活力。中方倡议成立本组织传统医药产业联盟,为各国开展传统医学合作开辟新路径。中方欢迎各方参加2022年北京冬奥会、冬残奥会,共同呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

    In the next three years, China will provide 1,000 training opportunities in poverty alleviation for other SCO countries, open 10 Luban Workshops, and launch 30 cooperation projects in such areas as health, poverty relief, culture and education under the framework of the Silk Road Community Building Initiative. This will help countries in need build capacity and improve the lives of their people. China will host an SCO youth technology and innovation forum next year to unleash the creativity of young people in SCO countries. China proposes to establish an SCO alliance of traditional medicine industries to explore new ways of boosting cooperation on traditional medicine. China welcomes your countries’ participation in the 2022 Beijing Olympic and Paralympic Winter Games, so that together we can deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games.

    第五,走公平正义之路。“一时强弱在于力,千秋胜负在于理。”解决国际上的事情,不能从所谓“实力地位”出发,推行霸权、霸道、霸凌,应该以联合国宪章宗旨和原则为遵循,坚持共商共建共享。要践行真正的多边主义,反对打着所谓“规则”旗号破坏国际秩序、制造对抗和分裂的行径。要恪守互利共赢的合作观,拆除割裂贸易、投资、技术的高墙壁垒,营造包容普惠的发展前景。

    Fifth, we need to follow the journey of upholding equity and justice. As a Chinese saying goes, “Power may win for the time being, but justice will prevail for the long run.” Acting from a so-called “position of strength” is not the way to handle international affairs, and hegemonic, domineering and bullying acts should be firmly rejected. In addressing international relations, we should observe the purposes and principles of the UN Charter and the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We need to practice true multilateralism and oppose actions that use the name of so-called rules to undermine the international order and cause confrontation and division. We need to boost mutually beneficial cooperation, remove trade, investment and technology barriers, and promote inclusive development that delivers benefits to all.

    各位同事!

    Colleagues,

    今天,我们启动接收伊朗为成员国的程序,吸收沙特、埃及、卡塔尔为新的对话伙伴。相信不断壮大的“上合大家庭”,将同世界上一切进步力量携手前进,共同做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

    Today, we will launch procedures to admit Iran as a member state of the SCO and Saudi Arabia, Egypt and Qatar as new dialogue partners. I am confident that the growing SCO family will stride ahead together with all the progressive forces of the world, and be the builders of world peace, contributors to global development and defenders of the international order.

    中方将支持乌兹别克斯坦做好上海合作组织下一届主席国工作。相信在成员国共同努力下,本组织各领域合作将不断迈上新台阶。

    China will support Uzbekistan in its upcoming SCO presidency. I am sure that with the joint efforts of all our member states, the SCO will continue to scale new heights in all areas of cooperation.

    各位同事!

    Colleagues,

    让我们高举“上海精神”旗帜,不忘初心、砥砺前行,沿着构建人类命运共同体的人间正道,开启上海合作组织发展新征程!

    Let us hold high the banner of the Shanghai Spirit, stay true to the SCO’s founding mission, advance in the right direction of building a community with a shared future for mankind, and embark on a new journey for the development of the SCO.

    谢谢大家。

    Thank you.


  • 豫ICP备19014343号-1 | 郑州诚诺翻译服务有限公司 | 本网站由锐之旗提供技术支持
    通讯地址:郑州市金水区花园路144号信息大厦    联系人:史经理    固定电话:   移动电话:17324810609
  • 营业执照